Факультет востоковедения с момента образования в 1989 году является крупнейшим образовательным, научно-исследовательским центром, занимающим ведущее положение в университетской системе подготовки высококвалифицированных востоковедов – филологов, историков, культурологов и политологов. Факультет готовит специалистов по всем странам и регионам Ближнего и Дальнего Востока и азиатского мира, активно владеющих несколькими восточными и западными языками.
Никому не секрет, что факультет востоковедения является настоящей «кузницей» по подготовке государственных служащих, занимающихся в органах дипломатической службы. Среди выпускников факультета – государственные служащие, занимающие высокие посты в органах дипломатической службы: чрезвычайные и полномочные послы, консулы, и другие высокопоставленные работники дипломатических представительств, международных организаций и консульских учреждений.
В рамках празднования 90-летнего юбилея КазНУ им. Аль-Фараби и 35-летней знаменательной даты с момента образования факультета востоковедения, автор этих строк побеседовала с одним из выдающихся выпускников факультета – Сериком Нарысовым, – кавалером ордена «Парасат», первым секретарем I класса МИД РК, бывшим председателем Шанхайской организации сотрудничества, работавшим личным переводчиком Президента страны К.-Ж.К.Токаева и бывшего Президента Н.А.Назарбаева.
Данное интервью представляет беседу двух выпускников факультета востоковедения обо всём, что имеет отношение к востоковедческой науке, будто это политика и культура, образование или быт.
– Серик, расскажи, как ты пришёл к желанию изучать китайский язык, к Китаю в целом? Ведь в момент твоего поступления в КазГУ перед тобой был выбор: арабский, персидский и китайский языки. Так почему твой выбор пал именно на китайский язык?
– Начну с того, что со школьных лет я читал много разножанровой литературы. И где-то в 6 или 7 классе, прочёл книги на историческую тему А. Мина и Р. Петрова «Чёрный Иртыш» и К. Жумадилова «Последнее кочевье». В первой книге описываются события 40-х годов XX века, напрямую затронувшие судьбу части казахского племени Керей, проживающих в Синьцзяне, и в частности, Оспан батыра, борца за свободу своего народа. Вторая книга посвящена возвращению части казахской диаспоры из Китая на историческую родину – в Казахстан в начале 1960-х годов. Книги эти принадлежали к жанру исторических хроник, но хоть и являлись художественной литературой, после их прочтения у меня появился большой интерес к Синьцзяну – к этой громадной приграничной территории с неоднозначной и трагической в исторической перспективе судьбой. Интерес к СУАР со временем перерос в интерес к Китаю в целом, эта страна увлекала меня всё больше и больше. Плюс мой ранний интерес к истории с географией. Эти составляющие и привели к тому, что в 1988 г., после окончания средней школы в небольшом ауле Семипалатинской области, я поступил на исторический факультет КазГУ по специальности «История КПСС». Дело в том, что в Казахстане в то время не было учебных заведений со специализациями, связанными с языком и историей Китая.
Но «что ищешь в небе, то может оказаться на земле», и судьба дала мне шанс найти свою стезю – в 1989 году на вновь открывшемся факультете Востоковедения КазГУ среди других было и отделение китайского языка и истории. Я с радостью туда поступил. Вот вкратце история моего выбора.
Хочу добавить, что мне импонируют ещё два языка, изучавшиеся на нашем факультете. Персидский – язык великолепной культуры и поэзии средневековья, овладеть которым я мечтаю, и делаю неплохие успехи; арабский – ближе мне как умеренному приверженцу исламской веры. Кстати, арабский алфавит казахского языка «төте жазу» я освоил еще в школьные годы, и могу гордиться тем, что был единственным в нашем ауле, кто выписывал газету «Біздің Отан», печатавшуюся арабской графикой в Алма-Ате для зарубежной казахской аудитории. Было интересно наблюдать, как односельчане приходили к нам домой смотреть на это «чудо» периодической печати с незнакомыми, но близкими сердцу буквами арабской вязи. К сожалению, эта газета ушла в небытие вместе с СССР.
– Серик, ты по праву считаешься одним из ведущих специалистов в области отечественной синологии. Тобой опубликованы труды на китайском языке, переведены труды известных дипломатов. По сути, своим опытом ты доказал, что: «Дорогу осилит идущий!» Признайся, нет ли у тебя какого-то волшебного средства, которое превратило тебя в замечательного китаиста, или же это как раз тот случай, когда говорят: «Гений – это один процент вдохновения и девяносто девять процентов пота». Словом, расскажи, пожалуйста, о своём опыте изучения китайского языка и что бы ты сказал в ответ утверждающим, что китайским языком невозможно овладеть в совершенстве?
– Думаю, что нет ничего невозможного для человека, если провидение не распорядилось иначе. Как ты сама прекрасно знаешь, изучение китайского языка ввиду сложности иероглифической письменности требует повышенной усидчивости и кропотливого труда. Одно дело учить разговорный китайский язык без грамоты, другое – учить иероглифы и упражняться в грамотном правописании. Это связано с определёнными трудностями. Я, как и многие мои однокурсники, корпел над учебниками огромное количество времени, но не забывал и о досуге. Если помнишь, в студенческие годы на стене моей комнаты в общежитии висело известное изречение Сунь Ят Сена: «革命尚未成功,同志仍需努力», которое в переводе означает: «Товарищи должны и дальше бороться, пока революция не пришла к победе». Это было, своего рода, моей жизненной установкой тех лет. Она выручала меня в разные периоды жизни.
– Ты жил и работал в Китае, изучал и знаешь как внешние, так и внутренние его особенности. Скажи, что мы должны, в первую очередь, знать о Китае?
– Я отчасти затрагивал эту тему, но могу добавить, что Китай – важный политический и экономический партнер нашей страны. Это быстрорастущая экономика, добрый сосед с общей границей протяженностью более 1700 км. Один из крупнейших инвесторов в экономику Казахстана, страна с многовековой историей и культурой. Мы с большим оптимизмом смотрим на будущее казахстанско-китайских отношений. При этом нам абсолютно не нужно быть китаефилами, но и слыть китаефобами нет необходимости. Мы должны строить многосторонние отношения с Китаем с полным учётом наших интересов и выгоды. Нам надо помнить – если мы слабые, то все нам враги, если мы сильные, то все нам друзья.
– Серик, ты долгое время являлся личным переводчиком китайского языка Президента страны К.-Ж.К.Токаева и бывшего Президента Н.А. Назарбаева. Расскажи, пожалуйста, об этом опыте.
– Признаюсь, что быть переводчиком высшего руководителя – задача не из простых и лёгких. Это подтвердят все мои коллеги, служившие или служащие на этой ниве. Отмечу самое главное это – большое человеческое обаяние наших Президентов, их глубокую мудрость и высочайшую степень дальновидности в решении дел, связанных с межгосударственной политикой. Наши лидеры – великие дипломаты своей эпохи, тонкие знатоки человеческих душ. Несмотря на то, что иногда на повестку дня выносились весьма непростые вопросы, их скромность и обаяние, простота в общении, подлинное уважение к собеседнику, деловой конструктивизм всегда и изначально настраивали партнёров по переговорам на весьма позитивный лад.
При этом во время переговоров наши Президенты всегда оказывают своему переводчику всевозможную поддержку, делают частые паузы, моментально чувствуя, если перевод некоторых терминов даётся непросто. Бывало, что главы государства часто подбирали синонимы к словам из своей речи, давая мне возможность реализовать более точный перевод. Отмечу, что это здорово помогает и окрыляет, не знаю, кто из президентских переводчиков в мире может похвастаться такими заботливыми руководителями. Возможно, они и есть, но я пока не встречал.
– Расскажи, пожалуйста, о своём опыте дипломатической службы. Что бы ты посоветовал студентам и молодым специалистам, жаждущим стать дипломатами?
– В целом, дипломатическая служба – это почётная, но и очень ответственная работа. В ней много интересного, но и трудностей на этом поприще встречается немало.
Дипломат должен иметь широкий кругозор, высокий уровень культуры, безупречное поведение, быть собранным и аккуратным, хорошо знать язык и правовую систему страны пребывания, проявлять уважение к местным нравам и обычаям, знать в деталях вопросы двусторонних отношений.
Дипломат также обязан чётко придерживаться дипломатического этикета, должностных и служебных инструкций, и в рамках своих полномочий неизменно отстаивать интересы своей страны. Вот так вкратце выглядят те навыки, которые необходимы дипломату.
Действительно, бывших дипломатов не бывает, тем более бывших послов. Дипломатические посланники, после отставки, несут на себе почётный статус человека, представлявшего свою страну зарубежом и имеют ряд моральных обязательств, которые заключаются в соблюдений неписанных правил дипломатии. Эти правила просты и прежде всего, включают в себя – но не ограничиваются – воздержанием от нелестных и нелицеприятных оценок и резких выражений в адрес тех стран, где они представляли свою Родину, если конечно же эти государства не находятся в состоянии войны. Также необходимо знать, что дипломатический ранг присваивается человеку пожизненно, что само по себе накладывает на дипломата немалую ответственность и требует особой корректности и учтивости.
– И в заключении, Серик, ты уже знаешь, что в этом году нашему любимому альма-матер – КазНУ им. Аль-Фараби исполняется 90 лет, а наш с тобой любимый факультет востоковедения отмечает 35 лет со дня образования. Хотелось бы услышать, что бы ты хотел пожелать своему альма-матер?
– Фатима, во-первых, хочу поблагодарить тебя, что ты нашла время побеседовать со мной. Бывая на родном факультете не раз, я видел, что кроме учебных нагрузок, вы одновременно успеваете реализовать колоссальное количество работ! Вы публикуете статьи в высокорейтинговых журналах из базы данных Scopus, Web of Science, публикуете по нескольку монографий и учебников в год, проводите научные конференции и семинары республиканского и международного масштаба, занимаетесь профориентационной работой: ходите по школам и колледжам. Я также знаю, что вы задействованы в переводческий процесс во всех мероприятиях международного масштаба, проводимых в КазНУ. Я удивляюсь: как вы всё это успеваете делать?! Я считаю, чтобы работать так много и продуктивно, нужно сильно любить свою профессию и быть отчаянными фанатами своего дела. Поэтому в юбилейный год я хочу пожелать всем преподавателям любимого альма-матер крепкого здоровья, творческих успехов, и не растерять этот здоровый фанатизм. Факультет востоковедения КазНУ – является важным научно-исследовательским центром, флагманом в подготовке лучших специалистов – востоковедов. Восток – дело тонкое! Желаю, чтобы факультет востоковедения и дальше развивался в ногу со временем, бережно сохраняя лучшие традиции и высокие стандарты образования и научной деятельности. С юбилеем!
Беседовала
Фатимабиби ДАУЛЕТ,
профессор кафедры китаеведения
факультета востоковедения