Восток – дело тонкое!

13 ноября, 2024

Факультет востоковедения с момента образования в 1989 году является крупнейшим образовательным, научно-иссле­до­вательским центром, занимающим ведущее положение в университетской системе подготовки высококвалифицированных востоковедов – филологов, историков, культурологов и политологов. Факультет готовит специалистов по всем странам и регионам Ближнего и Дальнего Востока и азиатского мира, активно владеющих несколькими восточными и западными языками. 
Никому не секрет, что факультет востоковедения является настоящей «кузницей» по подготовке государственных слу­жащих, занимающихся в органах дипломатической службы. Среди выпускников факультета – государственные служащие, занимающие высокие посты в органах дипломатической службы: чрезвычайные и полномочные послы, консулы, и другие высокопоставленные работники дипломатических представительств, международных организаций и консульских учреждений. 
В рамках празднования 90-летнего юбилея КазНУ им. Аль-Фараби и 35-летней знаменательной даты с момента образования факультета востоковедения, автор этих строк побеседовала с одним из выдающихся выпускников факультета – Сериком Нарысовым, – кавалером ордена «Парасат», первым секретарем I класса МИД РК, бывшим председателем Шанхайской организации сотрудничества, работавшим личным переводчиком Президента страны К.-Ж.К.Токаева и бывшего Президента Н.А.Назарбаева. 
Данное интервью представляет беседу двух выпускников факультета востоковедения обо всём, что имеет отношение к востоковедческой науке, будто это политика и культура, образование или быт. 

– Серик, расскажи, как ты пришёл к жела­нию изучать китайский язык, к Китаю в це­лом? Ведь в момент твое­го поступления в КазГУ пе­ред тобой был выбор: араб­ский, персидский и ки­тай­ский язы­ки. Так почему твой выбор пал именно на китайский язык?

– Начну с того, что со школь­­ных лет я читал много раз­но­жанровой литературы. И где-то в 6 или 7 классе, прочёл книги на историческую тему А. Мина и Р. Петрова «Чёрный Ир­тыш» и К. Жумадилова «По­след­нее кочевье». В первой кни­ге опи­сываются события 40-х годов XX века, напрямую затронувшие судьбу части ка­захского пле­ме­ни Керей, про­жи­вающих в Синь­цзяне, и в част­ности, Ос­пан батыра, бор­ца за свободу своего народа. Вторая книга посвящена воз­вращению части казахской диас­поры из Китая на исто­ри­ческую родину – в Казахстан в начале 1960-х годов. Книги эти принадлежали к жанру исто­ри­ческих хроник, но хоть и яв­ля­лись худо­жест­венной литера­ту­рой, после их прочтения у меня появился большой ин­те­рес к Синьцзяну – к этой гро­мадной пригра­нич­ной тер­ритории с неод­ноз­нач­ной и трагической в истор­и­ческой перспективе судьбой. Интерес к СУАР со временем перерос в интерес к Китаю в це­лом, эта стра­на увлекала ме­ня всё боль­ше и больше. Плюс мой ранний интерес к истории с гео­графией. Эти составляю­щие и привели к тому, что в 1988 г., после окончания сред­ней школы в небольшом ауле Семипалатинской области, я поступил на исторический фа­культет КазГУ по специаль­ности «История КПСС». Дело в том, что в Казахстане в то вре­мя не было учебных заведений со специализациями, связан­ны­ми с языком и историей Ки­тая.

Но «что ищешь в небе, то мо­жет оказаться на земле», и судьба дала мне шанс найти свою стезю – в 1989 году на вновь открывшемся факуль­те­те Востоковедения КазГУ сре­ди других было и отделение китайского языка и истории. Я с радостью туда поступил. Вот вкратце история моего вы­бо­ра.

Хочу добавить, что мне им­­по­нируют ещё два языка, изу­чавшиеся на нашем факуль­те­те. Персидский – язык ве­­ли­­ко­леп­ной культуры и поэзии сред­не­вековья, овла­деть которым я мечтаю, и де­лаю неплохие ус­пе­хи; арабский – ближе мне как умеренному при­верженцу ис­лам­ской веры. Кстати, араб­ский алфавит ка­зах­ского языка «төте жазу» я освоил еще в школьные годы, и могу гор­диться тем, что был един­ст­венным в нашем ауле, кто вы­писывал газету «Біздің Отан», пе­чатавшуюся арабской гра­фикой в Алма-Ате для за­ру­беж­ной казахской ауди­то­рии. Было интересно наблю­дать, как од­но­сельчане при­хо­дили к нам домой смотреть на это «чудо» периодической пе­чати с нез­на­комыми, но близ­ки­ми сердцу буквами арабской вязи. К со­жа­лению, эта газета ушла в небытие вместе с СССР.

– Серик, ты по праву счи­таешься одним из ве­ду­щих специалистов в области оте­чествен­ной синологии. То­бой опуб­ли­кованы труды на китайском языке, пе­ре­ве­дены труды известных дип­ло­матов. По сути, своим опыт­­ом ты доказал, что: «До­­рогу осилит идущий!»  Приз­най­ся, нет ли у те­бя ка­кого-то волшеб­ного сред­ст­ва, которое превратило тебя в за­ме­чательного китаис­та, или же это как раз тот слу­чай, когда го­ворят: «Гений – это один про­­цент вдох­но­вения и девя­носто девять про­центов пота». Сло­вом, рас­скажи, пожа­луйс­та, о своём опыте изучения ки­тай­ского языка и что бы ты ска­­зал в ответ утверж­даю­щим, что китайским языком невозможно овладеть в со­вер­шенст­ве?

– Думаю, что нет ничего не­воз­можного для человека, если провидение не распо­ря­дилось иначе. Как ты сама прек­расно знаешь, изучение китайского языка ввиду слож­ности иерог­ли­фической пись­мен­ности тре­бует повышенной усид­чи­вос­ти и кропотливого труда. Одно де­ло учить раз­го­ворный китай­ский язык без грамоты, другое – учить иерог­лифы и упраж­нять­ся в гра­мот­ном право­пи­са­нии. Это свя­зано с опреде­лён­ными труд­­ностями. Я, как и мно­гие мои однокурсники, кор­пел над учебниками огромное коли­­чест­во времени, но не за­бывал и о досуге. Если пом­нишь, в сту­денческие годы на стене моей комнаты в обще­жи­тии висело известное изре­че­ние Сунь Ят Сена: «革命尚未成功,同志仍需努力», которое в пе­ре­воде означает: «Товарищи долж­ны и дальше бороться, пока рево­люция не пришла к победе». Это было, своего ро­да, моей жизненной установкой тех лет. Она выручала меня в разные периоды жизни.

– Ты жил и работал в Ки­тае, изучал и знаешь как внеш­­ние, так и внутренние его особен­нос­ти. Скажи, что мы должны, в первую оче­редь, знать о Китае?

– Я отчасти затрагивал эту тему, но могу добавить, что Китай – важный политический и экономический партнер на­шей страны. Это быстро­рас­тущая эко­номика, добрый со­сед с об­щей границей про­­­­­­­тяженностью более 1700 км. Один из круп­ней­ших ин­вес­торов в эко­но­мику Ка­зах­стана, страна с мно­го­вековой исто­рией и куль­турой. Мы с большим опти­мизмом смо­трим на будущее казахстанско-китайских от­но­­ше­ний. При этом нам аб­со­лютно не нужно быть китае­фила­ми, но и слыть ки­тае­фобами нет необхо­ди­мости. Мы должны строить мно­го­сто­ронние отношения с Китаем с полным учётом наших ин­те­ресов и выгоды. Нам надо помнить – если мы слабые, то все нам враги, если мы силь­ные, то все нам друзья.

– Серик, ты долгое время являлся личным пере­вод­чи­ком китай­ско­го языка Пре­зи­дента страны К.-Ж.К.То­каева и бывшего Президента Н.А. На­зарбаева. Рас­ска­жи, по­жа­луйста, об этом опыте.

– Признаюсь, что быть пе­ре­водчиком высшего руково­ди­теля – задача не из простых и лёгких. Это подтвердят все мои коллеги, служившие или служащие на этой ниве. От­мечу самое главное это – боль­шое человеческое обаяние наших Президентов, их глубо­кую муд­рость и высочайшую степень дальновидности в решении дел, связанных с меж­государ­ственной поли­ти­кой. Наши лидеры – великие дип­ломаты своей эпохи, тон­кие знатоки че­ловеческих душ. Несмотря на то, что иногда на повестку дня выносились весьма не­прос­тые вопросы, их скром­ность и обаяние, просто­та в общении, подлинное ува­же­ние к собеседнику, деловой конст­рук­тивизм всегда и из­начально настраивали парт­нёров по пе­ре­говорам на весь­ма пози­тив­ный лад.

При этом во время пере­го­воров наши Президенты всег­да оказывают своему пере­вод­чику всевозможную под­держ­ку, де­лают частые паузы, мо­мен­таль­но чувствуя, если пе­ревод не­ко­­торых терминов даётся не­­­просто. Бывало, что главы государства часто под­би­рали синонимы к словам из своей речи, давая мне возм­ож­ность реализовать более точ­ный пе­ре­вод. Отмечу, что это здорово помогает и окрыляет, не знаю, кто из президентских пере­вод­чиков в мире может пох­вас­тать­ся такими забот­ли­выми руково­ди­телями. Воз­мож­но, они и есть, но я пока не встречал.

– Расскажи, пожалуйста, о своём опыте дипло­ма­ти­чес­кой службы. Что бы ты по­советовал студентам и мо­­­ло­дым специалистам, жаж­­­дущим стать диплома­тами?

– В целом, дипломатическая служба – это почётная, но и очень ответственная работа. В ней много интересного, но и трудностей на этом поприще встречается немало.

Дипломат должен иметь широкий кругозор, высокий уровень культуры, безупречное поведение, быть собранным и аккуратным, хорошо знать язык и правовую систему страны пребывания, проявлять уваже­ние к местным нравам и обы­чаям, знать в деталях вопросы двусторонних отношений.

Дипломат также обязан чёт­ко придерживаться дипло­ма­ти­ческого этикета, должностных и служебных инструкций, и в рамках своих полномочий не­изменно отстаивать интересы своей страны. Вот так вкратце выглядят те навыки, которые необходимы дипломату.

Действительно, бывших дип­­ломатов не бывает, тем бо­лее бывших послов. Дипло­ма­тические посланники, после отставки, несут на себе по­чёт­ный статус человека, представ­ляв­шего свою страну зару­бе­жом и имеют ряд моральных обязательств, которые заклю­чают­ся в соблюдений неписан­ных правил дипломатии. Эти правила просты и прежде все­го, включают в себя – но не огра­ничиваются – воздержа­нием от нелестных и нелице­прият­ных оценок и резких выражений в адрес тех стран, где они представляли свою Ро­дину, если конечно же эти го­су­дарства не находятся в состоянии войны. Также не­об­ходимо знать, что диплома­ти­ческий ранг присваивается человеку пожизненно, что само по себе накладывает на дип­ло­мата немалую ответственность и требует особой корректности и учтивости.

– И в заключении, Серик, ты уже знаешь, что в этом году нашему любимому аль­ма-матер – КазНУ им. Аль-Фа­раби исполняется 90 лет, а наш с тобой любимый фа­культет востокове­де­ния от­ме­чает 35 лет со дня об­ра­зования. Хо­те­­лось бы услы­шать, что бы ты хотел по­же­лать своему альма-матер?

– Фатима, во-первых, хочу поблагодарить тебя, что ты нашла время побеседовать со мной. Бывая на родном фа­куль­тете не раз, я видел, что кроме учебных нагрузок, вы одновременно успеваете реа­ли­зовать колоссальное коли­чест­во работ! Вы публикуете статьи в высокорейтинговых журналах из базы данных Scopus, Web of Science, публикуете по нескольку монографий и учеб­ников в год, проводите науч­ные конференции и се­ми­нары республиканского и меж­дународного масштаба, за­нимаетесь про­фо­­риен­та­цион­ной работой: ходите по школам и колледжам. Я также знаю, что вы задействованы в переводческий процесс во всех мероприятиях между­на­род­ного масштаба, проводи­мых в КазНУ. Я удивляюсь: как вы всё это успеваете делать?! Я считаю, чтобы работать так много и продуктивно, нужно сильно любить свою профес­сию и быть отчаянными фана­та­ми своего дела. Поэтому в юбилейный год я хочу пожелать всем преподавателям лю­би­мого альма-матер крепкого здоровья, творческих успехов, и не растерять этот здоровый фанатизм. Факультет востоко­ве­дения КазНУ – является важным научно-исследова­тель­ским центром, флагманом в подготовке лучших специа­лис­тов – востоковедов. Восток – дело тонкое! Желаю, чтобы факультет востоковедения и дальше развивался в ногу со временем, бережно сохраняя лучшие традиции и высокие стандарты образования и науч­ной деятельности. С юби­леем!

Беседовала

Фатимабиби ДАУЛЕТ,

профессор кафедры китаеведения

 факультета востоковедения