Научный семинар с участием работодателей

27 ноября, 2023

Кафедра китаеведения факультета востоковедения провела II городской семинар-практикум по проблемам синхронного перевода. 

Главной особенностью дан­но­го семинара-практикума было то, что наряду с препо­да­вателями, докторантами и магистрантами нашего фа­куль­тета, КазУМОиМЯ им. Абылай хана, Международной академии бизнеса и Между­на­родного казахско-китайского языкового колледжа, на семи­на­ре также принимали участие работодатели из Китая: топ-менеджер компании Henan Tianzhong Landscape Design Engineering Co. Ltd. господин Цзян Бинью и топ-менеджер компании Beijing Originwater Technology Co. Ltd. господин Сюй Ли. Данный семинар –  это уже второе мероприятие из цикла, состоящего из 5-и семинаров, стартовавшего 15 ноября 2023 г. Семинары раз­работаны на базе дис­циплин «Инновационные технологии и методология обучения пере­во­ду» и «Современные пере­вод­ческие концепции», кото­рые читает в магистратуре и докторантуре автор этой статьи.

Совместная работа в колла­бо­ративной среде – это отлич­ный способ развития актив­нос­ти магистрантов, из­ме­нения способа их мыш­ления, воспитания социальных и моральных навыков: способ­нос­ти работать в команде, принимать групповое решение и нести ответственность за не­­го, стремиться получить но­вые знания. Именно итоги та­кой совместной работы были про­демонстрированы ав­то­ро­мэ­ти­х­строк и её ученикамиво вре­мя  научного семинара-практикума. Основной целью семинара является обобщение и внедрение педагогического опыта ППС кафедры­ ки­тае­ведения, а также ознакомление всех желающих с теорети­ческими основами синхрон­ного перевода и продемонс­три­ровать на практике, какими навыками должен обладать практикующий синхронный переводчик.

В основной части семинара-практикума выступила магис­трант 1-го года обучения Са­денова Алима, которая под­роб­но рассказала о грам­матических и  стилистических ас­пектах синхронного пере­во­да, о переводческой транс­фор­мации отрицательных частиц, особенностях пере­во­да союзов, предлогов, чис­ли­тельных и имён собственных; а также  о процедурной тер­ми­нологии приведении деловых переговоров. Магистрантка 1-го курса Ван Линлин осу­щест­вила последовательный перевод речи лектора, проде­мон­стрировав при этом, сти­листические особенности  это­го одного из сложных видов уст­ного перевода. Инос­тран­ные гости семинара, господин Цзян и господин Сюй, с точки зрения работодателей, дали ценные советы выступавшим студентам. Они отметили, что быть выносливым (так как переговоры могут занимать более 3-4 часов), обладать интеллектуальной гибкостью (умение применять технологии для ускорения перевода и повышения качества) также являются важными качест­вами, которые работодатель тре­бует от переводчиков.

Участники семинара отме­ти­ли, что подобные научные семинары-практикумы укреп­ляют статус КазНУ им. Аль-Фараби, как  иссле­дова­тель­ского университета.

Фатима ДАУЛЕТ,

и.о. профессора кафедры китаеведения

факультета востоковедения