Научный семинар с участием работодателей
Кафедра китаеведения факультета востоковедения провела II городской семинар-практикум по проблемам синхронного перевода.
Главной особенностью данного семинара-практикума было то, что наряду с преподавателями, докторантами и магистрантами нашего факультета, КазУМОиМЯ им. Абылай хана, Международной академии бизнеса и Международного казахско-китайского языкового колледжа, на семинаре также принимали участие работодатели из Китая: топ-менеджер компании Henan Tianzhong Landscape Design Engineering Co. Ltd. господин Цзян Бинью и топ-менеджер компании Beijing Originwater Technology Co. Ltd. господин Сюй Ли. Данный семинар – это уже второе мероприятие из цикла, состоящего из 5-и семинаров, стартовавшего 15 ноября 2023 г. Семинары разработаны на базе дисциплин «Инновационные технологии и методология обучения переводу» и «Современные переводческие концепции», которые читает в магистратуре и докторантуре автор этой статьи.
Совместная работа в коллаборативной среде – это отличный способ развития активности магистрантов, изменения способа их мышления, воспитания социальных и моральных навыков: способности работать в команде, принимать групповое решение и нести ответственность за него, стремиться получить новые знания. Именно итоги такой совместной работы были продемонстрированы авторомэтихстрок и её ученикамиво время научного семинара-практикума. Основной целью семинара является обобщение и внедрение педагогического опыта ППС кафедры китаеведения, а также ознакомление всех желающих с теоретическими основами синхронного перевода и продемонстрировать на практике, какими навыками должен обладать практикующий синхронный переводчик.
В основной части семинара-практикума выступила магистрант 1-го года обучения Саденова Алима, которая подробно рассказала о грамматических и стилистических аспектах синхронного перевода, о переводческой трансформации отрицательных частиц, особенностях перевода союзов, предлогов, числительных и имён собственных; а также о процедурной терминологии приведении деловых переговоров. Магистрантка 1-го курса Ван Линлин осуществила последовательный перевод речи лектора, продемонстрировав при этом, стилистические особенности этого одного из сложных видов устного перевода. Иностранные гости семинара, господин Цзян и господин Сюй, с точки зрения работодателей, дали ценные советы выступавшим студентам. Они отметили, что быть выносливым (так как переговоры могут занимать более 3-4 часов), обладать интеллектуальной гибкостью (умение применять технологии для ускорения перевода и повышения качества) также являются важными качествами, которые работодатель требует от переводчиков.
Участники семинара отметили, что подобные научные семинары-практикумы укрепляют статус КазНУ им. Аль-Фараби, как исследовательского университета.
Фатима ДАУЛЕТ,
и.о. профессора кафедры китаеведения
факультета востоковедения