Научный семинар-практикум с участием работодателей
20 ноября 2023 г. кафедра китаеведения факультета востоковедения провела II городской семинар-практикум по проблемам синхронного перевода. Главной особенностью данного семинара-практикума было то, что наряду с преподавателями, докторантами и магистрантами нашего факультета, КазУМОиМЯ им. Абылай хана, Международной Академии Бизнеса и Международного казахско-китайского языкового колледжа, на семинаре также принимали участие работодатели из Китая: топ-менеджер компании Henan Tianzhong Landscape Design Engineering Co., Ltd., господин Цзян Бинью и топ-менеджер компании Beijing Originwater Technology Co., Ltd. господин Сюй Ли. Данный семинар - это уже второе мероприятие из цикла, состоящего из 5-и семинаров, стартовавших 15 ноября 2023 г. Семинары разработаны на базе дисциплин «Инновационные технологии и методология обучения переводу» и «Современные переводческие концепции», которые читает в магистратуре и докторантуре профессор кафедры китаеведения Даулет Ф.Н. Основной целью семинара является обобщение и внедрение педагогического опыта профессора Даулет Ф.Н., а также ознакомление всех желающих с теоретическими основами синхронного перевода и продемонстрировать на практике, какими навыками должен обладать практикующий синхронный переводчик. В основной части семинара-практикума выступила магистрант 1-го года обучения Саденова Алима, которая подробно рассказала о грамматических и стилистических аспектах синхронного перевода. Алима рассказала о переводческой трансформации отрицательных частиц, особенностях перевода союзов, предлогов, числительных и имён собственных; а также о процедурной терминологии при ведении деловых переговоров. Магистрантка 1-го курса Ван Линлин осуществила последовательный перевод речи лектора, продемонстрировав при этом, стилистические особенности этого одного из сложных видов устного перевода. Иностранные гости семинара, господин Цзян и господин Сюй, с точки зрения работодателей, дали ценные советы выступавшим студентам. Они отметили, что быть выносливым (так как переговоры могут занимать более 3-4 часов), обладать интеллектуальной гибкостью (умение применять технологии для ускорения перевода и повышения качества) также являются важными качествами, которые работодатель требует от переводчиков.