МАСТЕР-КЛАСС С УЧАСТИЕМ ВЕДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ГОРОДА-НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА
28 ноября 2023 г. кафедра китаеведения факультета востоковедения провела IV городской научный семинар-практикум по конференц-переводу с участием ведущих специалистов переводческого отдела ТОО «Азиатский Газопровод» господина Чэнь Бо, господина Цзян Тао, господина У Бин, госпожи Багжан. Научный семинар-практикум был организован профессором кафедры китаеведения Фатимабиби Ногайкызы Даулет в рамках дисциплин «Инновационные технологии и методология обучения переводу», «Современные переводческие концепции» и «Речевой этикет и практика переговоров на восточном языке», которые профессор читает у докторантов и магистрантов кафедры. Целью данного мероприятия является ознакомление всех желающих с теоретическими основами и практическими примерами использования инновационных методик по конференц-переводу (двусторонний перевод). В рамках семинара проведён мастер-класс от профессора Даулет, которая отметила, что конференц-перевод – это сложный психолингвистический процесс, в котором сливаются воедино во-первых, отличное знание языков, которые участвуют в переводе, во-вторых, соответствующий психологический настрой, в-третьих – это высокая эрудиция. Профессор также рассказала об основных приёмах устного перевода, режиме попеременного и одновременного осуществления восприятия и говорения, общих темпоральных характеристиках устного перевода, а также об основных лингвистических особенностях данного вида перевода. В рамках мастер-класса также выступила ученица профессора, магистрант 1-го года обучения Бакнар Данкей. Бакнар рассказала о важных профессиональных навыках, необходимых устному переводчику. Бакнар отметила, что одной из важных профессиональных качеств конференц-переводчика является – хорошая концентрация внимания. Причем, внимание переводчика должно быть сразу нескольких типов: сенсорно-перцептивное, интеллектуальное, слуховое и произвольное. Еще одним важным профессиональным качеством устного переводчика является - стрессо- и помехоустойчивость, умение абстрагироваться от внешней обстановки и всех отвлекающих посторонних факторов, мешающих процессу перевода. Магистрант 1 курса обучения Саденова Алима осуществила последовательный перевод речи лекторов, продемонстрировав при этом, стилистику этого одного из сложных видов устного перевода.
Гость семинара, начальник отдела перевода ТОО «Азиатский Газопровод» господин Чэнь Бо отметил, что кроме вышеперечисленных профессиональных качеств, для устного переводчика необходимо обладать артистическими способностями, так как он должен уловить тон и нюансы речи говорящего, приспособиться к его стилю и передать слушателям информацию, получаемую не вербально. Господин Цзян Тао отметил, что практикующий переводчик должен быть физически выносливым, так как ему приходится выдерживать концентрацию и психофизиологическое напряжение в течение длительного времени.
Участники семинара отметили актуальность проведения подобных мероприятий, в рамках которых практикующие переводчики могут поделиться своим профессиональным опытом как с коллегами, так и со студентами, магистрантами и докторантами вузов.