Цель: обеспечить качественную подготовку научных и научно-педагогических работников, экспертов, методистов, менеджеров в области переводоведения, успешно конкурирующих на современном рынке труда.
Предметы на ЕНТ:
Образовательная программа
обеспечить качественную подготовку научных и научно-педагогических работников, экспертов, методистов, менеджеров в области переводоведения, успешно конкурирующих на современном рынке труда.
ON1 Проводить критический анализ современных теоретических парадигм и концепций в переводоведении для системного понимания закономерностей развития науки о переводе и теоретического обоснования основных положений лингвистической и литературоведческой теорий перевода.
ON2 Применять методику академического письма при составлении научного текста с аргументацией собственных идей по анализу переводного текста на основе лингвистической теории перевода.
ON3 Проводить занятия с применением инновационных технологий обучения для совершенствования переводческой практики на основе интеграции языковых и межъязыковых дисциплин и межкультурного подхода к переводу на основе культурологических и социологических концепций для научно-критического анализа и прогнозирования перспективных исследований в переводоведении.
ON4 Интегрировать знания в области теории и практики перевода с дидактикой высшей школы при разработке методических приемов, критериев оценки и норм перевода для проведения независимой экспертной оценки переводческих работ.
ON5 Применять научно-исследовательские методы планирования и организации исследований по устному, синхронному и письменному переводу для решения переводческих задач при анализе лингвистических и литературоведческих аспектов перевода на основе доминантов эстетической функции перевода и лингвистической теории эквивалентности.
ON6 Систематизировать научные критерии оценки переводного текста в соответствии с теоретическими нормами эквивалентности и адекватности и методологическими принципами научной критики перевода для проведения экспертизы качества перевода.
ON7 Разработать стратегию управления переводческим процессом и его участниками с применением комплекса исследовательских методов по мониторингу всех этапов перевода, оформлением научных статей в соответствии с международными конвенциями и защитой новых идей в мировом научном сообществе.
ON8 Разработать критерии для анализа и оценки готового переводного текста различных жанров с учетом речевых норм переводящего языка и использования литературоведческой теории перевода для определения уровня профессионального мастерства переводчика.
ON9 Генерировать новые идеи в управлении инновационными, педагогическими и научными процессами для повышения уровня усвояемости переводческой информации в научной и образовательной среде на основе современных тенденций развития мирового и отечественного переводоведения и ее специфики в контексте различных переводческих концепций.
ON10 Систематизировать организационную структуру исследований по видам перевода для координации научной и трудовой деятельности коллектива по прогнозированию фундаментальных идей в переводоведении, подготовке научных публикаций в международных журналах, дискуссии с оппонентами и сторонниками.
Образовательные программы докторантуры
Лица, поступающие в докторантуру, подают следующий пакет документов:
при обращении в организации вузовского и послевузовского образования:
1) заявление на имя руководителя организации вузовского и послевузовского образования (в произвольной форме);
2) документ об образовании (подлинник, при подаче документов в приемную комиссию);
3) документ удостоверяющий личность (требуется для идентификации личности);
4) официальный сертификат о сдаче экзамена по государственному языку (КАЗТЕСТ), выданны
Учебный план
Трудоустройство
В подготовку кадров в области профессиональной деятельности входят следующие виды деятельности, профессии, квалификационные уровни:
- исследователь-переводовед;
- переводчик письменных текстов;
- преподаватель вуза;
- редактор переводов;
- эксперт-переводовед;
- руководитель компании.
Для будущего трудоустройства выпускников образовательной программы «8D02302 – Переводческое дело (западные языки)» ключевыми работодателями являются:
научно-исследовательские институты;
редакции журналов и газет;
отраслевые компании;
пресс-центры;
литературные союзы;
бюро переводов;
высшие учебные заведения;
издательства;
библиотеки;
другие организации и предприятия, в деятельности которых необходимы профессиональные знания специалиста по иностранным языкам и переводческим технологиям.
Трудоустройство - 100%
Контакты
Адрес: г. Алматы, пр. аль-Фараби 71, корпус ГУК-1, каб. 311
Телефон: +7(727) 377-33-39 (внут. 1323)
Документы по ОП
23123123
Каталог дисциплин 8D02302 - Переводческое дело (западные языки).docx