Образовательная программа
Цель программы – подготовка высококвалифицированных и конкурентоспособных специалистов в области переводческой науки, способных осуществлять профессиональную деятельность в области теории и практики перевода на основе понимания социальных, культурных, национальных особенностей, присущих странам Востока и Казахстану.
Предоставить докторантам качественное образование, позволяющее полностью реализовать свой профессиональный и человеческий потенциал, внести достойный вклад в развитие многонационального, мультикультурного, плюралистического казахстанского общества и в существенный прогресс отечественной науки.
Образовательная программа направлена на подготовку научных кадров, способных развить отечественную переводоведческую науку путем углубленных фундаментальных исследований в области теории и практики перевода, а также в изучении культуры, лингвистики. А именно, выявление закономерностей смыслового моделирования перевода, отражающие и объясняющие опыт лингвистических моделей перевода, связанных с языковой картиной мира. Подготовка высококвалифицированных переводческих кадров, успешно решающих профессиональные задачи, становится одной из приоритетных стратегий государства в развитии современного лингвистического образования.
По завершении данной программы ожидается, что докторанты будут способны:
1. Выбирать современные методы научного исследования в предметной сфере, выдвигать научные гипотезы в сфере профессиональной деятельности и последовательно развивать аргументацию в их защиту;
2. Применять современный восточный язык, а также казахский, русский и западный языки на уровне, достаточном для исследований; компенсировать дефицит языковых средств при получении и передаче иноязычной информации, в том числе – профессиональной направленности;
3. Эффективно генерировать процесс коммуникации, применять техники двустороннего устного и письменного перевода с восточного языка и на восточный; переводить, аннотировать и реферировать различные типы текстов с иностранных языков;
4.Анализировать тенденции современной теории перевода, критически оценивать различные теории, концепции и подходы, разрабатывать актуальную проблематику, имеющую теоретическую и практическую значимость;
5.Формулировать и решать современные научные и практические проблемы, создавать проекты и программы на национальном и иностранных языках;
6.Применять современные информационные технологии, в том числе методы получения, обработки и хранения научной информации, методы статистического анализа, навыки отчетности, интерпретации данных на родном и иностранных языках;
6. Анализировать и систематизировать международные стандарты для написания научных статей, демонстрировать свои результаты на профессиональном научном уровне;
7. Критически применять положения современной лингвистической теории перевода в письменной и устной формах перевода, а также в научно-исследовательской деятельности;
8.Создавать новые учебные программы и разработки инновационных методов организации учебного процесса; анализировать результаты научных исследований и применять их в решении конкретных образовательных задач;
9. Применять новые интерактивные и цифровые технологии при организации учебного процесса на различных ступенях образования и в различных образовательных учреждениях;
10.Установить реальные и достижимые цели, задачи, соответствующие требованиям ситуации и избранного направления исследований;
11.Вносить вклад посредством оригинального исследования в рамки существующих знаний в сфере переводоведения и изучения конкретной переводческой проблемы восточного языка;
12. Определить социокультурную специфику страны изучаемого языка, строить свое речевое и неречевое поведение в соответствии с этой спецификой с учетом профессионально ориентированных ситуаций общения, адекватно обосновать и интерпретировать лингвокультурные факты; преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения;
Образовательные программы докторантуры
Лица, поступающие в докторантуру, подают следующий пакет документов:
при обращении в организации вузовского и послевузовского образования:
1) заявление на имя руководителя организации вузовского и послевузовского образования (в произвольной форме);
2) документ об образовании (подлинник, при подаче документов в приемную комиссию);
3) документ удостоверяющий личность (требуется для идентификации личности);
4) официальный сертификат о сдаче экзамена по государственному языку (КАЗТЕСТ), выданны
Учебный план
СЕМЕСТР 1
- Академическое письмо-2 ECTS
- Методы научных исследований-3 ECTS
- Методология переводческого и сопоставительного анализа текстов-5 ECTS
- Компаративистика и методология переводческих исследований-5 ECTS
- Восточный язык для научно-исследовательских целей-5 ECTS
- Современные переводческие концепции-5 ECTS
- Культура и перевод: эффективные стратегии перевода-5 ECTS
- Актуальные проблемы текста и дискурса-5 ECTS
- Научный семинар-3 ECTS
- Выполнение докторской диссертации-3 ECTS
СЕМЕСТР 2
- Педагогическая-10 ECTS
- Выполнение докторской диссертации-11 ECTS
- Научный семинар-2 ECTS
- Graduate Seminar-6 ECTS
СЕМЕСТР 3
- Выполнение докторской диссертации-14 ECTS
- Исследовательская-5 ECTS
- Научный семинар-8 ECTS
- Участие в международных научных конференциях-3 ECTS
СЕМЕСТР 4
- Выполнение докторской диссертации-15 ECTS
- Исследовательская-5 ECTS
- Научный семинар-4 ECTS
- Graduate Seminar-6 ECTS
СЕМЕСТР 5
- Выполнение докторской диссертации-8 ECTS
- Научная стажировка-10 ECTS
- Научный семинар-3 ECTS
- Участие в международных научных конференциях-3 ECTS
- Graduate Seminar-6 ECTS
СЕМЕСТР 6
- Выполнение докторской диссертации-2 ECTS
- Научный семинар-1 ECTS
- Публикация основных научных результатов диссертации в научных изданиях-15 ECTS
- Итоговая аттестация-12 ECTS
Трудоустройство
Выпускники кафедры китаеведения по образовательной программе (ОП) 8D02301-Переводческое дело (восточные языки) и защитвшие PhD докторантуру пользуются большим спросом и могут работать в Институтах стратегических исследовании, научно-исследовательских центрах, Высших учебных заведениях, МИД РК, Министерстве обороны, Комитете национальной безопасности, Таможенной службе, СМИ различного уровня, музеях и архивах, переводческих агенствах. Выпускники также могут работать в различных компаниях и фирмах стран Ближнего и Дальнего Востока (Япония, Корея, Китай, Турция, ОАЭ, Индия и др.).
Контакты
Желающие обучаться по этой программе, могут связаться с преподавателями указанные ниже, и получить подробную информацию.
1. Арзыкулов Аманжол Азкеновия, +7 707 324 9130, Amanzhan.Arzykulov@gmail.com
2. Жанатаева Кульжан, 87073737073, Kulzhan.Zhanataeva@kaznu.edu.kz
3. Мамедова Фатима, +7 702 756 77 44, yaftama@mail.ru
4. Абаган Акерке, +7 775 840 98 14, akerke.abaganova@kaznu.edu.kz