7M02316 Синхронный перевод (западные языки)
Цель: обеспечить подготовку высококвалифицированных переводчиков-синхронистов, специализирующихся в рамках международных организаций, переговоров, интервью, фильмов для политической, экономической, медийной, научной и образовательной отрасли в соответствии с требованиями современного рынка труда
Предметы на ЕНТ: Теория перевода (английский, русский, казахский, корейский, китайский, японский) и Профессионально-ориентированный иностранный язык (английский)
Образовательная программа
обеспечить подготовку высококвалифицированных переводчиков-синхронистов, специализирующихся в рамках международных организаций, переговоров, интервью, фильмов для политической, экономической, медийной, научной и образовательной отрасли в соответствии с требованиями современного рынка трудаON1 Демонстрировать владение профессиональным иностранным языком при двустороннем последовательном переводе диалогической речи с применением переводческой скорописи для осуществления адекватной передачи лингвокультурных маркеров в межкультурной коммуникации.
ON2 Применять технику конференц-перевода с листа и правила работы в паре в синхронной кабине с цифровой технологией на основе теории и практики синхронного перевода в условиях продолжительного стресса при высокой скорости спикеров в межправительственных организациях.
ON3 Демонстрировать хорошую память, стрессоустойчивость и психологическую готовность при выполнении устного двустороннего последовательного перевода с применением стратегий вероятностного прогнозирования, быстрого переключения с одного языка на другой и техники сокращенной записи для оптимизации переводческого процесса.
ON4 Применять приемы со зрительной опорой и на слух, стратегии ожидания и столлинга при устном синхронном двустороннем переводе интервью, переговоров, публичных выступлений в межправительственных организациях и кинофильмов на основе теории и практики синхронного перевода и этики устного переводчика.
ON5 Применять технику устного последовательного перевода и шушутажа в международных переговорах и интервью при активизации иностранной лексики современного бизнеса и новых медиа, дипломатических и отраслевых терминов по правилам нормы переводящего языка.
ON6 Интегрировать исследования по теории и практике устного синхронного перевода в контексте современных концепций философии науки и педагогическую деятельность на основе дидактики высшей школы с применением TLA-стратегий для систематизации научно-педагогического мировоззрения личности устного переводчика.
ON7 Применять стратегии и тактики синхронного перевода переговоров и интервью, основанной на принципах психологии личности в управленческих взаимодействиях, речевого поведения личности с последующим межкультурным анализом международной правовой, дипломатической, медицинской, экономической, научной терминологии.
ON8 Применять инновационные методы обучения и цифровые технологии на курсах по вопросам межъязыковых конфликтов в синхронном переводе и дубляже кинофильмов, практике аудиального восприятия бизнес-информации, языка новых медиа, технологий развития иностранного языка в различных отраслях экономики и культуры страны.
ON9 Генерировать новые идеи и исследования на основе принципов научного познания, психологии управления процессом переводческой деятельности по совершенствованию техники и стратегий устного и синхронного перевода, стилизации оригинала с помощью переводческих трансформаций для внедрения в переводческую практику.
ON10 Проектировать исследования по технике и методике синхронного перевода на основе психологической теории самоуправления поведением личности и философии науки с применением современных методов обработки научных результатов и цифровых технологий для развития техники овладения иностранным языком в научной, технической, предпринимательской, медийной, дипломатической, правовой, экономической сферах и киноиндустрии, навыков запоминания, стрессоустойчивости и анализа речевой культуры синхрониста.
Образовательные программы магистратуры
Лица, поступающие в магистратуру или резидентуру:при обращении в организации вузовского и послевузовского образования:
1) заявление на имя руководителя организации вузовского и послевузовского образования в произвольной форме;
2) документ о высшем образовании (подлинник);
3) свидетельство об окончании интернатуры (для поступления в резидентуру);
4) документ, удостоверяющий личность (требуется для идентификации личности);
5) шесть фотографий размером 3x4 сантиметра;
6) медицинскую справк
Учебный план
СЕМЕСТР 1
- Иностранный язык (профессиональный)-5 ECTS
- Психология управления-3 ECTS
- Стратегии в синхронном переводе-5 ECTS
- Речевая культура синхрониста-5 ECTS
- Цифровые технологии в обучении устному переводу-5 ECTS
- Особенности устного перевода дипломатической терминологии-5 ECTS
- Организация и планирование научных исследований-5 ECTS
- Теория и практика синхронного перевода-5 ECTS
- Научный семинар-1 ECTS
- Выполнение магистерской диссертации-1 ECTS
СЕМЕСТР 2
- История и философия науки-3 ECTS
- Педагогика высшей школы-5 ECTS
- Практика двустороннего перевода-5 ECTS
- Трудности устного перевода медицинских терминов-5 ECTS
- Психотренинг в синхронном переводе-5 ECTS
- Техника последовательного перевода-5 ECTS
- Научный семинар-1 ECTS
- Выполнение магистерской диссертации-2 ECTS
- Педагогическая-4 ECTS
СЕМЕСТР 3
- Иностранный язык для бизнес-коммуникации-5 ECTS
- Язык новых медиа-5 ECTS
- Политический дискурс и перевод в межправительственных организациях-5 ECTS
- Специфика перевода международных переговоров и интервью-5 ECTS
- Кинодискурс и его перевод-5 ECTS
- Специфика устного перевода в области права-5 ECTS
- Трудности устного перевода в научно-технической отрасли-5 ECTS
- Особенности устного перевода в экономической сфере-5 ECTS
- Выполнение магистерской диссертации-1 ECTS
- Исследовательская-4 ECTS
СЕМЕСТР 4
- Исследовательская-4 ECTS
- Выполнение магистерской диссертации-10 ECTS
- Научный семинар-1 ECTS
- Научная стажировка-3 ECTS
- Публикация в научном журнале/ материалах научно-практической конференции-4 ECTS
- Итоговая аттестация-8 ECTS
Трудоустройство
В подготовку кадров в области профессиональной деятельности входят следующие виды деятельности, профессии, квалификационные уровни: - педагог-преподаватель в средних профессиональных и высших учебных заведениях; - научный работник в НИИ; - редактор пеереводов; - переводчик-лингвист; - гид-переводчик или сопровождающий переводчик; - устный синхронный переводчик; - технический переводчик; - переводчик письменных текстов; - секретарь-переводчик; - переводчик аудиовизуальных материалов. Для будущего трудоустройства выпускников образовательной программы «7М02303 – Переводческое дело (западные языки)» ключевыми работодателями являются: бюро перевода; высшие учебные заведения Казахстана; средние профессиональные учебные заведения Казахстана; научно-исследовательские институты и центры; отечественные и иностранные киностудии; отечественные и иностранные телеканалы; национальные и иностранные компании; школы английского языка; образовательные центры; издательства; газетные редакции.
Контакты
Адрес: г. Алматы, пр. аль-Фараби 71, корпус ГУК-1, каб. 311 Телефон: +7(727) 377-33-39 (внут. 1323)