«Если казах, то родился на гриве коня…»

26 марта, 2017

«Если казах, то родился на гриве коня…»

 Казахский поэт Галымкаир Мутанов – не только интересная, одаренная, творческая личность, но и весьма оригинальный, самобытный философ. Его стихи – проникновенные, удивительные, ненавязчивые. Это воспоминания, размышления, советы действительно мудрого и незаурядного человека. Не банальные и не суетные, а по-настоящему яркие, с глубокими философскими ассоциациями.

 

Как плавно, ничей не тревожа покой,

Как будто прощально махая рукой,

По ветру скользит навсегда одинок

Сорвавшийся с ветки зеленый листок.

 

(«Оторвавшийся листок», тут и далее – переводы Владимира Берязева из книги стихов Галымкаира Мутанова «Сияющий свет»)

Главный персонаж этого столь трогательного стихотворения – листок, слишком рано сорванный с дерева и унесенный внезапным порывом ветра. Ведь его друзья еще наслаждаются жизнью. Да и он же – в расцвете сил! Был... И невольно возникают ассоциации с судьбой человека – так незаметно, как один день, будто вмиг, пролетает твое бытие. Потому что каждая жизнь – трагическая: сначала ты теряешь своих близких и друзей, а потом болеешь и умираешь сам – отправляешься в мир иной, в неизвестность...

 

По воздуху лета – куда, почему?

Шумят остальные и машут ему…

Так странно, так рано – не сух и не вял –

От неба и солнца смертельно устал…

 

В стихах Галымкаира Мутанова нет готовых ответов на все вопросы, которые тревожат каждого из нас; но они берут за душу своей человечностью и сердечностью, искренностью и благородством, верой и надеждой и просто побуждают переосмыслить собственную жизнь. Стихи помогают жить и их автору, так пронзительно размышляющему о любви, скорби, памяти, радости, боли, озарении… Эти стихи имеют положительную энергетику, они очень мелодичные, образные и чувственные (поэт буквально пишет, как и дышит), глубоко патриотичные – на генетическом уровне, укорененные в казахские народные традиции и обряды.

 

Время стремится, небес бубенцами звеня,

Всякий народ норов свой обретает века.

Если казах, то родился на гриве коня,

Если казах, то дорога твоя далека.

 

Всхрапы тулпара и дробь-перестуки копыт –

Древняя песнь для казаха. Её услыхав,

Сердце казаха трепещет и ритмы дробит

В такт табунам, что летят океанами трав. 

 

(«Схожесть характеров»)

 

Как же просто, красиво и точно! Безусловно, это признак настоящего таланта, поэтому такой поэт небезнадежен. А еще мне импонируют его искренний оптимизм, вера в добро, в людей, в будущее...

Одно из программных стихотворений Галымкаира Мутанова, которое мне очень нравится, – «След на песке». Вот след, как чья-то привередливая судьба, свежая рана, распятый мгновенно во владениях ветра. И даже камни здесь – бессильны, не распростереться им... Совсем скоро исчезнут и живые следы на рваном песке.

 

Не ты ли бродишь веками

Бесследно в песках бытия?

Гляди, мираж над песками!

Не это ли цель твоя!..

                             («След на песке»)

 

Автор размышляет о назначении человека, о счастье, которое возможно лишь тогда, когда ты чувствуешь себя свободным и твоя работа – любимое дело твоей жизни. А мне приходят в голову строки стихов выдающегося украинца Григория Сковороды. Ведь главным вопросом этики нашего философа-просветителя, писателя и педагога стало учение о человеческом счастье, основой которого является созидательный труд, соответствующий способностям и стремлениям человека. Счастье ведь не зависит от богатства и славы! Сковорода обличал духовную низость, гордыню, лень, угнетение... Зато считал нужным, важным воспитывать человека-гражданина, труженика, здорового духом и телом. Об этом – и стихи замечательного казахского поэта Галымкаира Мутанова, мечтающего о возрожденном народе, о Духе его – благородном и высоком.

 

Да, мой народ унаследовал норов коня,

Столь же вынослив и столь же свободен душой.

Да, мир – великий табун, а все люди – родня,

Лишь аргамак одинок в этой скачке большой.

 

Крепок союз меж конем и наездником: вмиг

Ржаньем и словом они обменяться вольны,

Чтобы по кличу тревоги пронзать материк,

Словно стрела, рассекая просторы страны.

 

Да, мир – большой ипподром, состязанье судеб!

Но коль скакун-казанат тебе – предок и друг,

Вновь охрани ты Отечества волю и хлеб,

И да воздаст тебе счастьем твой жизненный круг…

 

(«Схожесть характеров»)

 

И пусть никогда не измельчают родные степные просторы!

В стихах Г. Мутанова поражают глубокие философские ассоциации, тонкий лиризм, отзывчивость и проницательность, большая любовь к Родине и пламенная любовь, уважение к женщине. Поэтому его охотно переводят и издают за рубежом. Замечательные сборники стихов известного казахского поэта успешно вышли в Турции (сразу две книги, за которые он был отмечен престижной медалью Махтумкули), Азербайджане, России... В популярном журнале «XUDAFӘRIN» опубликованы удачные переводы на персидский язык (фарси). Появились и резонансные публикации в украинских журналах – «Всесвіт», «Бористен» и «Літературний Чернігів», канадском журнале «Порт-Фолио»... Недавно Галымкаир Мутанов награжден и Международной литературной премией им. Николая Гоголя «Триумф» в Украине. Теперь благодаря его книжке в моем переводе на украинский язык «У ковчез?і часу» («В ковчеге времени», Киев: Украинский приоритет, 2016) с таким волшебным творчеством Галымкаира Мутанова могут познакомиться поклонники высокой поэзии в нашей стране, открыв для себя действительно интересного и необычного Поэта!

 

                                                                                                                                                                                                                   Сергей Дзюба,

                                                                                                                                                                               президент Международной Академии

                                                                                                                                                                                        литературы и искусств Украины,

                                                                                                                                                                                                         писатель, переводчик