Научный семинар с участием профессоров отечественных и иностранных вузов
7 декабря 2023 г. кафедра китаеведения факультета востоковедения провела научный семинар по проблемам синхронного перевода, участниками которого стали профессора отечественных и иностранных вузов, ведущие переводчики отечественных и иностранных компании, докторанты и магистранты из различных вузов города. В качестве специального приглашенного гостя на семинаре принял участие профессор Синьцзянского университета господин Шао Пэньбо. Научный семинар был организован в рамках дисциплин «Инновационные технологии и методология обучения переводу», «Современные переводческие концепции» и «Речевой этикет и практика переговоров на восточном языке», которые читает профессор кафедры китаеведения Фатимабиби Ногайкызы Даулет у докторантов и магистрантов. Целью данного научного семинара является обеспечение возможности для общения и обмена знаниями между участниками, а также предоставление обратной связи и поддержки для докторантов и магистрантов. Основными спикерами семинара выступили профессор Даулет Ф.Н. и магистрант 1 года обучения Ван Юйтин. Последовательный перевод осуществила магистрант 1 курса Бакнар Данкей. В ходе семинара спикеры рассказали о распространённых ошибках, которые встречаются при реализации устного перевода. Это, во-первых, внезапная остановка во время перевода, во-вторых, так называемый «противоположный перевод», в-третьих, «выборочный перевод», когда во время перевода теряется основное содержание исходного текста, в-четвертых, - это неадекватный перевод. Все эти ошибки могут совершаться переводчиком из-за недостаточного профессионального мастерства. Лекторы показали пути преодоления данных ошибок, которые могут быть реализованы в виде различных упражнении. После выступления лекторов участники семинара – профессора вузов и ведущие переводчики различных компании поделились своим профессиональным опытом. К слову, гость семинара, профессор Синьцзянского университета господин Шао Чэньбо отметил, что одним из часто встречающихся ошибок во время конференц-перевода является дословный перевод исходного текста, слово за словом, не учитывая, что на другом языке первое слово исходного предложения может оказаться последним в предложении перевода, в результате чего меняется его смысл. Особенно это касается устной речи, когда переводчик вынужден переводить как можно быстрее, чтобы успеть за спикером. Другие выступающие также отметили, что незнание полного списка значений иностранного слова, ошибочный перевод созвучных иностранных слов, путаница существительных с именами собственными, перевод фразеологизмов также являются головной болью начинающих переводчиков. Чтобы преодолеть и в будущем не допускать вышеупомянутые досадные ошибки, начинающим переводчикам нужна постоянная тренировка, одним из которых является проводимый сегодня семинар-практикум.